Volver

“En altres paraules”, una exposición que convierte en arte los errores de traducción

27-1-2015 Irene Solà, Nenazas, Jan Monsalvatje, Hidrogenesse... Son algunos de los artistas y colectivos artísticos que, en la exposición En altres paraules, que se inaugura hoy en Can Felipa, han utilizado los errores de traducción como materia prima para sus creaciones artísticas. Veréis como un error se convierte... ¡en pura poesía!

 

Todos hemos utilizado alguna vez los traductores automáticos y nos hemos reído o nos hemos quedado con los pelos de punta viendo los resultados. Y es que pese a los esfuerzos que llevan haciendo los investigadores desde los años 60, evitar el error en una traducción automática es un proceso casi imposible, aunque se intente compensar con programaciones de autoaprendizaje para las máquinas, lo que se denomina “machine learning”.

Pero, incluso si es una persona la que traduce de una lengua a otra, habrá cambios de sentido y significado producidos por los distintos contextos personales y sociales en los cuales han vivido inmersos el autor y el traductor. Quizás habéis escuchado alguna vez aquello de “traduttore, traditore”. Y es que, sí, de alguna manera el traductor es, también, responsable de las alteraciones que se producirán inevitablemente en el proceso de traducción, cosa que lo convierte a su vez en autor.

Todas estas reflexiones constituyen el punto de partida de una serie de experiencias artísticas que ahora podemos ver en Can Felipa. En la obra To read (en la foto), Irene Solà ha tomado un texto en islandés, una lengua que no conoce, y lo ha leído ante una cámara, incurriendo así en unos errores buscados.

Otros artistas, como Nenazas, nos remiten, con su proyecto Nenazas Picantes, a las famosas Spice Girls y, además de escuchar lo que cantan y traducirlo homofónicamente (y, por lo tanto, de forma incorrecta), analizan y reproducen de manera separada de la música el lenguaje corporal de las integrantes del grupo, dejando explícita la ideología que se desprende de sus actuaciones.

Por su parte, en automatic voice-over, Jan Monsalvatje intenta que la plataforma YouTube genere la traducción automática de un audio grabado en manx, una lengua desaparecida que se hablaba en la isla de Man y que la máquina interpreta, otra vez de manera incorrecta, como si fuera inglés.

Eugenio Tisselli y Miguel Ángel Tornero firman el resto de propuestas de esta exposición, donde también encontramos unos invitados excepcionales: la banda de pop electrónico Hidrogenesse que dedicaron uno de sus últimos proyectos al lógico matemático Alan Turing. Entre las canciones del disco, Un dígito binario dudoso, hay por ejemplo una que fue compuesta a partir de cartas de amor generadas por un programa creado por Turing, entre otros matemáticos y que, después, se ha traducido automáticamente.

Conozced la cara más poética del error en En altres paraules, una exposición que se puede visitar en el Centre Cívic Can Felipa (Pallars, 277) del 27 de enero al 28 de marzo. Entrada libre.

 

 

 

 

Fecha de publicación: Martes, 27 Enero 2015
  • Comparte