Tornar

“Traduccions/Translations”, a la Biblioteca de Catalunya

L’obra, en cartell fins al 9 de març, s’ubica a la Irlanda de 1833 per tractar el tema de la identitat col·lectiva a través del xoc lingüístic i cultural

La identitat, la relació del paisatge amb la llengua o el xoc entre la tradició i el progrés són els temes principals de Traduccions/Translations, obra teatral dirigida per Ferran Utzet que es manté en cartell a la Biblioteca de Catalunya fins al dia 9 de març. El text, traduït per Joan Sellent i adaptat per Joan Yago, es basa en una de les obres de teatre més prestigioses de l’escena irlandesa, escrita pel dramaturg Brian Friel.

L’obra s’ubica al pati d’una escola rural d’un poblet de la Irlanda de 1833 en el moment en què arriba un destacament militar britànic amb l’encàrrec de canviar els topònims a la llengua de l’imperi. Així, i a través de la impossible història d’amor entre un geògraf britànic i una nativa irlandesa, l’obra tracta el xoc cultural entre les dues regions amb la possible anul·lació d’una cultura i una llengua com a teló de fons.

Una de les particularitats de l’obra, que conté ressonàncies de l’actualitat catalana, és el ric ús de les varietats dialectals del català en la construcció d’uns personatges que, en la versió original, s’expressen respectivament en gaèlic i en anglès. L’obra compta amb nou actors sobre l’escenari: Enric Auquer, Jenny Beacraft, Ivan Benet, Òscar Intente, Albert Prat, Montse Morillo, Júlia Truyol, David Vert i Ramon Vila.

Data de publicació: Dilluns, 24 Febrer 2014
  • Comparteix