Tornar

“En altres paraules”, una exposició que converteix en art els errors de traducció

27-1-2015 Irene Solà, Nenazas, Jan Monsalvatje, Hidrogenesse... Són alguns dels artistes i col·lectius artístics que, a l’exposició En altres paraules, que s’inaugura avui a Can Felipa, han utilitzat els errors de traducció com a matèria primera per a les seves creacions artístiques. Veureu com una errada es converteix... en poesia pura!

 

Tots hem fet servir alguna vegada els traductors automàtics i hem rigut o ens hem quedat esgarrifats veient-ne els resultats. I és que tot i els esforços que porten fent els investigadors des dels anys 60, evitar l’errada en una traducció automàtica és un procés gairebé impossible, tot i que s’intenti compensar amb programacions d’autoaprenentatge per a les màquines, el que s’anomena “machine learning”.

Però, fins i tot si és una persona la que tradueix d’una llengua a una altra, hi haurà canvis de sentit i significat produïts pels contextos personals i socials diferents en els quals han viscut immersos l’autor i el traductor. Potser heu sentit a dir alguna vegada allò de “traduttore, traditore”. I és que, sí, d’alguna manera el traductor és, també, responsable de les alteracions que es produiran inevitablement en el procés de traducció, cosa que el converteix també en autor.

Totes aquestes reflexions constitueixen el punt de partida d’un seguit d’experiències artístiques que ara podem veure a Can Felipa. A l’obra To read (a la foto), Irene Solà ha agafat un text en islandès, una llengua que no coneix, i l’ha llegit davant d’una càmera, incorrent així en uns errors buscats.

D’altres artistes, com Nenazas, ens remeten, amb el seu projecte Nenazas Picantes, a les famoses Spice Girls i, a més de escoltar el que canten i traduir-ho homofònicament (i, per tant, de forma incorrecta), analitzen i reprodueixen de manera separada de la música el llenguatge corporal de les integrants del grup, deixant explícita la ideologia que es desprén de les seves actuacions.

Per la seva banda, a automatic voice-over, Jan Monsalvatje intenta que la plataforma YouTube generi la traducció automàtica d’un àudio enregistrat en manx, una llengua desapareguda que es parlava a l’illa de Man i que la màquina interpreta, un altre cop de manera incorrecta, com si fos anglès.

Eugenio Tisselli i Miguel Ángel Tornero signen la resta de propostes d’aquesta exposició, on també trobem uns convidats excepcionals: la banda de pop electrònic Hidrogenesse que van dedicar un dels seus últims projectes al lògic matemàtic Alan Turing. Entre les cançons del disc, Un dígito binario dudoso, hi ha per exemple una que va ser composta a partir de cartes d’amor generades per un programa creat per Turing, entre d’altres matemàtics i que, després, s’ha traduït automàticament.

Conegueu la cara més poètica de les errades a En altres paraules, una exposició que es pot visitar al Centre Cívic Can Felipa (Pallars, 277) del 27 de gener al 28 de març. Entrada lliure.

 

 

 

Data de publicació: Dimarts, 27 Gener 2015
  • Comparteix